财税资讯和常见问题
Tax information and FAQs
Tax information and FAQs
中英文商标之间的对比与单纯相同文字商标之间相比,他其中还涉及到语言文化的复杂转化,并不是那么显而易见的,具体就随小编一起来看看吧。
一、中英文商标的联系
要比较中英文商标,首先就要弄清楚这两者之间的联系,一般两种语言商标之间的转化主要有以下几种方式:音译法、意译法、音意结合法、非规范性对应翻译。
1、音译法
根据外文发音在汉语中找出相同或相似的谐音进行表述,Cadillac—凯迪拉克(汽车)、Rossini(手表)—罗西尼、Sportsman(原义是运动者)—斯波兹曼、Hazeline—夏士莲(香皂)等。

2、意译法
完全按照外文商标本身的外文词义直接译成中文,像Nescafe(咖啡)—雀巢、Walkman(音乐播放器)—步行者、MildSeven(香烟)—柔和七星等。
3、音译结合
翻译外文商标的外文时一部分音译,一部分意译,比如Goldlion(领带、服装系列)—金利来、Quike—快克(感冒消胶囊)、Safeguard—舒肤佳(香皂)。
4、非规范性对应翻译
这个就是对外文商标采取本国语法习惯来翻译和理解,简称就是中式英文,像是“dayday up”——天天向上、“sixgod”——六神。
二、其他考虑因素
那么中英文商标是否构成相似不仅考虑两者是否具有转化或者翻译的联系,还要应当要考虑一下几个因素。
1、相关公众的一般注意力
这里的相关公众应当是诉争商标的相关消费者、生产者和经营者,而非引证商标的相关费者、生产者和经营者。
2、中英文商标之间是否存在一一对应的关系以及我国相关公众对外文熟悉程度等。这种一一对应关系要考虑相关公众的知识水平。
在判断中英文是否构成近似时,首先是判断其是否可以通过音译、意译或者不规则翻译形成一定的联系,再判断这种联系是否形成了一一对应的关系。
3、是否会导致相关公众误认
故除了应对标志本身是否构成近似进行认定外,还需要结合商品的类似程度、诉争商标申请注册主体的主观恶意程度、引证商标的显著性、知名度、具体商品市场的客观情况等多方面进行考量,避免因标志本身的近似性而直接对混淆可能性予以认定。
上期,小编为大家带来了商标被侵权了如何保护(程序篇),本期合复小编继续为大家分享商标被侵权了如何保护(实体篇),赶快一起来看看吧~ 一、原告诉讼主体适格的举证材料 (1)商标权处于有效状态的证明 注册商标专用权必须由国家商标局核准且公告,常见证...
查看全文有朋友咨询合复小编为什么自己的商标总是被驳回?到底什么样的商标容易通过?其实在商标的7种可注册类型中,注册最多的就是文字商标、图形商标、文字+图形商标。接下来就跟着合复小编先看看这三种类型的审查规则吧! 一、审查规则 1.文字商标 根据文字的字体...
查看全文上一期合复小编为大家介绍了哪些标志不得作为商标注册和使用,我们知道,商标有使用原则和注册原则,那么商标使用和商标注册的原则区别是什么?一起来看看吧! 一、什么是商标使用原则?什么是商标注册原则? 商标的使用原则是指商标创设后须实际使用于商业活动...
查看全文